ترجمات صينية مثيرة للارتباك تؤثر سلبًا على تقييم لعبة Silksong
بينما يواجه معظم لاعبي لعبة Hollow Knight: Silksong تحديات معارك وصعوبات في هزيمة الزعماء، يواجه اللاعبون الناطقون بالصينية المبسطة مشكلة إضافية تتعلق بالترجمات التي تظهر بشكل غريب ومربك، وعلى صفحة اللعبة في متجر Steam، تمتاز Silksong بتقييم عام “إيجابي غالبًا” عند مراجعة التقييمات بجميع اللغات، إلا أن الوضع يختلف بشكل ملحوظ حيث ينخفض التقييم إلى “سلبي غالبًا” لدى تصفية المراجعات الخاصة بالصينية المبسطة.
مزيج لغوي غير متناسق
واجه اللاعبون الصينيون تحديات أكبر من مجرد صعوبات اللعبة، فقد أشاروا بشكل خاص إلى الترجمات التي وصفوها بأنها مزيج غير متناسق بين اللغة الصينية القديمة والحديثة، حيث شبهت بعض المراجعات الترجمة بأنها تشبه نصوص روايات الووشيا، وهي نوع أدبي يركز على فنون القتال في بيئات تاريخية، بدلاً من أن تعكس النغمة الأصلية للعبة، وأشار تايجر تانج، المترجم الذي شارك سابقًا في ترجمة النسخة الصينية من لعبة OMORI المستقلة، عبر منصة X إلى أن “الترجمة تبدو وكأنها مقتبسة من روايات الووشيا، بدلاً من أن تعكس أسلوب اللعبة ونبرتها الفعلية”.
استجابة الفريق المطوّر
أما ماثيو غريفين، المسؤول عن التسويق والنشر للعبة Silksong، فقد أكد أن الفريق يدرك تمامًا المشكلات المرتبطة بجودة الترجمة الصينية، موضحًا أنهم يعملون حاليًا على تحسينها خلال الأسابيع القادمة، وبالمقارنة، حصلت النسخة الأصلية من Hollow Knight على تقييمات “إيجابية جدًا” حتى من قبل اللاعبين الناطقين بالصينية المبسطة، حيث اعتمدت على جهود فريق يتكون من ستة مترجمين، بينما تولى المهمة في تعريب Silksong فريق صغير يضم شخصين فقط، وهو ما يفسر التباين الواضح في جودة الترجمة.
أزمة محلية تؤثر على سمعة عالمية
على الرغم من أن المشكلة تهم اللاعبين الصينيين بشكل خاص، إلا أن تدني التقييمات على Steam قد يؤثر سلبًا على سمعة اللعبة على الساحة العالمية، خاصة وأن Silksong تُعتبر واحدة من أكثر الألعاب المنتظرة في فئة Metroidvania، وتبقى الآمال معقودة على تحسين الترجمة وعودة التقييمات لتحسين الصورة العامة للعبة.